The story of Old Trick English stories + Urdu Stories (Moral Stories, Funny Stories, Famous Stories, Magical Stories, Prince/ Princess Stories, Fairytale Stories)

When the long and heavy-billed bird flew into the garden, he saw a long-tailed deer in the middle of the garden with its thick head and long legs spread its arms. A scream came out of the bird's mouth and he turned and sat down on the top of a tall pine tree away from the garden and looked at the plague with frightened eyes. From one corner of the garden, an old gardener saw the bird running away in fear, and a smile spread across his face. "Now I see how you destroyed my garden." He said under his breath. The old man was very upset at the hands of these birds.


The birds attacked the garden every day and not only ate a lot of figs but also dropped many figs on the ground. The poor financier and his young son Sarah Aden kept making noise and beating empty canisters to keep the birds away from the garden. Today the old man had to go to the town market. In the absence of the old financier, his son had to take care of the garden, but he had a fever the night before and could not get out of bed due to lack of strength. The old man could not go out of the garden to destroy the birds. But grapes and figs also had to be delivered to the city.


Eventually he decided to try an old tactic. For this he needed two sticks. One is long and the other is relatively short. Tear off some clothes and a rope. For the wood, he chose an old dry tree and cut the wood according to his need with an ax. Rasa was found in this garden. He had to make some effort to get rid of it. He finally managed to find some torn old clothes. When he found what he needed, he placed the long stick on the ground and fastened the small piece of wood tightly in the shape of a cross, leaving a gap of one foot at its tip.


Now he began to wrap the pieces of cloth in a piece of wood that he had left behind. When those pieces became round faces, he made two holes in place of his eyes. He made a wide cut under his mouth and filled it with a red cloth. But some of it was left out, like a round face tongue. Then he put on a long shirt and made his own puppet. After finishing this work, he dug a pit in the middle of the garden which was two feet deep. When the pit was ready, he put a wooden trunk in the pit and filled the place with mud with his feet. Now he looked around and saw that Patla looked like a terrible plague.


He hid somewhere and waited for the birds. Then he saw a bird coming. The bird saw this terrible call and ran back. The old gardener breathed a sigh of relief and took a basket of figs and grapes and set off for Pralad. When the hungry bird saw Mali walking towards the city, he went out again towards the garden. He saw the long bell still ringing in the middle of the garden. He started walking in the garden. Then he sat down on the edge of the garden and watched the political plague with watchful eyes.


Then he came down and hurriedly picked a fig from a branch and sat down on a tall tree. He saw that she was standing motionless in her place. Only her clothes were moving in the air. He came down again and took another fig and flew away. When the plague did not move from its place, his spirits soared. Then some other birds, which had been frightened before, kept shaking the amla and figs with it.


Shortly before dawn, the old man returned from the city with an empty basket in his car. He was very happy with his morning plan: "Now I have found a cure for these birds," he said to himself. But when he reached his garden, a strange sight awaited him. The birds were swallowing figs sitting on his slender arms. Some birds were beaking on his round head, causing the pieces to fly in the air. The old man nodded. It screamed at the birds, and the cunning birds flew into the air.

 جب لمبا اور بھاری بل والا پرندہ باغ میں اڑ گیا تو اس نے باغ کے بیچوں بیچ ایک لمبی دم والا ہرن دیکھا جس کے موٹے سر اور لمبی ٹانگیں اپنے بازو پھیلائے ہوئے تھیں۔ چڑیا کے منہ سے ایک چیخ نکلی اور وہ مڑ کر مڑ کر باغ سے دور دیودار کے ایک اونچے درخت کے پاجا پر بیٹھ گیا اور خوف زدہ نظروں سے طاعون کی طرف دیکھا۔ باغ کے ایک کونے سے ایک بوڑھے مالی نے پرندے کو خوف سے بھاگتے ہوئے دیکھا اور اس کے چہرے پر مسکراہٹ پھیل گئی۔ ’’اب میں دیکھتا ہوں کہ تم نے میرے باغ کو کیسے تباہ کیا‘‘۔ اس نے اپنی سانسوں کے نیچے کہا۔ بوڑھا آدمی ان پرندوں کے ہاتھوں بہت پریشان تھا۔


پرندے ہر روز باغ پر حملہ کرتے اور نہ صرف بہت سارے انجیر کھاتے بلکہ بہت سارے انجیر زمین پر گرا دیتے۔ غریب فنانسر اور اس کا جوان بیٹا سارہ عدن شور مچاتے رہے اور خالی کنستروں کو مارتے رہے تاکہ پرندے باغ سے دور رہیں۔ آج بوڑھے کو قصبے کے بازار جانا تھا۔ بوڑھے فنانسر کی غیر موجودگی میں اس کے بیٹے کو باغ کی دیکھ بھال کرنی پڑتی تھی لیکن اسے ایک رات پہلے بخار تھا اور طاقت کم ہونے کی وجہ سے وہ بستر سے نہیں اٹھ سکتا تھا۔ بوڑھا آدمی پرندوں کو تباہ کرنے کے لیے باغ سے باہر نہیں جا سکتا تھا۔ لیکن انگور اور انجیر کو بھی شہر میں پہنچانا تھا۔


بالآخر اس نے ایک پرانا حربہ آزمانے کا فیصلہ کیا۔ اس کے لیے اسے دو لاٹھیوں کی ضرورت تھی۔ ایک لمبا اور دوسرا نسبتاً چھوٹا۔ کچھ کپڑے اور ایک رسی پھاڑ دیں۔ لکڑی کے لیے اس نے ایک پرانے سوکھے درخت کا انتخاب کیا اور اپنی ضرورت کے مطابق لکڑی کو کلہاڑی سے کاٹ لیا۔ اس باغ میں رسا ملا۔ اس سے چھٹکارا پانے کے لیے اسے کچھ کوشش کرنی پڑی۔ آخر کار وہ کچھ پھٹے پرانے کپڑے ڈھونڈنے میں کامیاب ہو گیا۔ جب اسے اپنی ضرورت کی چیز مل گئی تو اس نے لمبی چھڑی کو زمین پر رکھا اور لکڑی کے چھوٹے ٹکڑے کو مضبوطی سے صلیب کی شکل میں باندھ دیا اور اس کے سرے پر ایک فٹ کا فاصلہ چھوڑ دیا۔


اب اس نے کپڑے کے ٹکڑوں کو ایک فٹ لکڑی کے ٹکڑے میں لپیٹنا شروع کیا جو اس نے پیچھے چھوڑ دیا تھا۔ جب وہ ٹکڑے گول چہرہ بن گئے تو اس نے اپنی آنکھوں کی جگہ دو سوراخ کر دیئے۔ اس نے منہ کے نیچے ایک چوڑا کٹ بنایا اور اس میں ایک سرخ کپڑا بھر دیا۔ لیکن اس میں سے کچھ چھوڑ دیا گیا تھا، جیسے گول چہرے کی زبان ہو۔ پھر اس نے لمبا کُرتا پہنا اور اپنی کٹھ پتلی بنائی۔ اس کام سے فارغ ہو کر اس نے باغ کے درمیان میں ایک گڑھا کھودا جو دو فٹ گہرا تھا۔ جب گڑھا تیار ہو گیا تو اس نے لکڑی کا ٹرنک گڑھے میں ڈالا اور اس جگہ کو اپنے پیروں سے مٹی سے بھر دیا۔ اب اس نے چاروں طرف نظر دوڑائی تو دیکھا کہ پتلا ایک خوفناک طاعون کی طرح دکھائی دے رہا تھا۔


وہ کہیں چھپ گیا اور پرندوں کا انتظار کرنے لگا۔ پھر اس نے ایک پرندے کو آتے دیکھا۔ پرندے نے اس خوفناک بلا کو دیکھا اور واپس بھاگ گیا۔ بوڑھے باغبان نے سکون کا سانس لیا اور انجیر اور انگور کی ٹوکری لے کر پرلاد شہر کی طرف روانہ ہو گیا۔ بھوکے پرندے نے مالی کو شہر کی طرف چلتے ہوئے دیکھا تو وہ دوبارہ باغ کی طرف نکل گیا۔ اس نے دیکھا کہ لمبی گھنٹی ابھی تک باغ کے بیچوں بیچ بازو پھیلائے کھڑی ہے۔ وہ باغ میں گھومنے لگا۔ پھر وہ باغ کے کنارے ایک پیڑھی پر بیٹھ گیا اور چوکنی نظروں سے سیاسی طاعون کو دیکھنے لگا۔


پھر وہ نیچے آیا اور جلدی سے ایک شاخ سے انجیر اٹھا کر دور ایک اونچے درخت پر بیٹھ گیا۔ اس نے دیکھا کہ وہ اپنی جگہ بے حس و حرکت کھڑی تھی۔ صرف اس کے کپڑے ہوا میں ہل رہے تھے۔ وہ دوبارہ نیچے آیا اور ایک اور انجیر لے کر اڑ گیا۔ جب طاعون اپنی جگہ سے نہ ہلا تو اس کے حوصلے بلند ہو گئے۔ پھر کچھ اور پرندے جو پہلے خوفزدہ ہو چکے تھے، اس سے آملہ اور انجیر بھی ہلاتے رہے۔


صبح ہونے سے کچھ دیر پہلے، بوڑھا آدمی اپنی گاڑی پر ایک خالی ٹوکری لے کر شہر سے واپس آیا۔

وہ اپنے صبح کے منصوبے سے بہت خوش تھا: "اب میں نے ان پرندوں کا علاج ڈھونڈ لیا ہے،" اس نے اپنے آپ سے کہا۔ لیکن جب وہ اپنے باغ میں پہنچا تو ایک عجیب منظر اس کا منتظر تھا۔ پرندے اس کے بنائے ہوئے پتلے بازوؤں پر بیٹھے انجیر نگل رہے تھے۔ کچھ پرندے اس کے گول سر پر چونچیں مار رہے تھے جس سے ٹکڑے ہوا میں اڑ رہے تھے۔ بوڑھے نے سر ہلایا۔ اس نے پرندوں پر چیخ ماری اور چالاک پرندے ہوا میں اڑ گئے۔

Comments